Tips for Developing Multi-Language Labels – Part 3

Be sure to read Part 1 and Part 2. Note: While I’ve divided these steps into sections, when you’re developing new language resources chances are that many of the tasks from Part 2 will happen concurrently with the ones in Part 3. Part 3: When It’s Time For Layout and Design (1) Use a Standard Order When labels will…

Tips For Developing Multi-Language Labels – Part 2

Find Part 1 here. Part 2: When You’re Ready to Write (1) Identify Language Form(s) Once you’ve established your target languages and begun connecting with those communities, you need to identify the appropriate language forms. No language is neutral or only has one pan-global form. So will it be British or American English? High German or…

Tips For Developing Multi-Language Labels – Part 1

Since moving to Germany, I’ve developed a keenly-tuned English-language radar. No snippet – spoken or written – is too small to escape my notice, and I delight when I find them. Along with hunting for moments of my mother tongue, I’m helping create them. I’m involved in several projects exploring different ways to incorporate English…

Meet A Museum Blogger – It’s Me!

I’m seriously giddy to be  featured in the “Meet a Museum Blogger” series on Jamie Glavic’s Museum Minute blog. It was a blast to answer questions about why I love museums and the work I do, and I even manged to throw in a few stories about being defiled by butterflies and almost-attacked by a…

Madonna and the Hierarchy of Translation

In America, is it is not considered to be mentally ill when a woman advances on her prey in a discotheque with hardy cocktails present… – Madonna (sort of) When I was in Europe this Christmas, I spent a lot of time thinking about the hierarchy of translation (I know, I’m deep like that). Visiting popular…